Página principal

Verbos
__________________________________

por Konstantin Hmelnitski
Traducciones al español de

Verbos pasivos  ||  Verbos activos
Ejemplos de conjugación

Transitivo activo  ||  Reflexivo  ||  Recíproco  ||  Benefactivo
Enclíticos  ||  Orden de las palabras

Indice de Lenguaje  ||  Indice de Lakota  ||  Página principal  ||  English

Las palabras sin acento visible se pronuncian con el acento en la segunda sílaba.

 

___________________________________________________

Verbos pasivos

___________________________________________________

thánka
grande
cík'ala
pequeño
hánska
largo
ptécela
corto
shóka
grueso
zibzipela
delgado
suta
firme, duro
cocola
suave
lúzahan
rápido
iwashtegla
lento
spanyan
mojado
púza
seco
washte
bueno
shíca
malo
wakhan
sagrado
t'a
muerto
ksápa
sabio
witko(tko)
tonto, loco
skúya
sabroso
pha
amargo
mashte
caliente
kháta
tibio
oluluta
sentir calor
chuwita
sentir frío
sápa
negro
ska
blanco
h^óta
gris
san
blanquizco
shápa
sucio
sóta
no muy transparente
lúta
rojo-caliente
sha
rojo
ghi
café/rojizo
zi
amarillo
tho
verde/azul
osni
frío (clima)

___________________________________________________

Verbos activos

___________________________________________________

ni
vivir
thi
habitar
thun
dar a luz
un
ser, usar
yúta
comer
wóta
comer
yatkan
beber
omna
oler
eya
decir
iya
hablar
oyaka
relatar
woglaka
hablar, conversar
iyungha
preguntar
ayupta
responder
shi
ordenar
nah^'un
escuchar
nah^ma
esconderse
ole, akhita
buscar
iyeya
encontrar
wanyanka
ver
iyopheya
vender
ophethun
comprar
egnaka
poner
epat'an
tocar
owa
escribir
yawa
leer
ech(a)-in
pensar
slolya
saber
ech(a)-un
hacer
kágha
hacer
shkan
moverse, actuar
okihi
ser capaz de
oh^'an
comportarse
chin
querer
kinica
necesitar
yuha
tener
yunka
reclinarse
íyotaka
sentarse
yanka
sentarse, ser
nájin
pararse
máni
caminar
núni
vagar, pasear
ínyanka
correr
slohan
arrastrarse, gatear
ya
ir ahí
u
venir acá
i
llegar allá
hi
llegar aquí
gla
ir a casa
ku
venir a casa
gli
llegar a casa
khi
llegar a casa (allá)
k'u
dar
yuha
poseer
icu
tomar, recibir
manun
robar
lowan
cantar
iha
sonreir
ih^áta
reir
wachi
bailar
h^'okha
tocar tambor/cantar
psica
saltar
asnikiya
descansar, vacacionar
shkáta
jugar, celebrar
nuwan
nadar
kinyan
volar
istima
dormir
chéya
llorar
yutitan
jalar
patitan
empujar
igluzica
estirar
épazo
señalar
yushinya
asustar o sorprender
khute
disparar
o
golpear
shutha
errar
kte
matar
h^a
enterrar
lochin
tener hambre
ipuza
tener sed
khúja
estar enfermo
wishteca
ser tímido
iyokshica
estar triste o solo
canzeke
estar enojado

 

___________________________________________________

Ejemplos de conjugación

___________________________________________________

Verbos activos

Pasivos

Sustantivos

 
thi
habitar
ya
ir
yawa
leer
un
usar
kan
ser viejo
washicu
Hombre blanco
Yo
wathi
ble
blawa
mun
makan
wamashicu
Yo y tú
unthi
unye
unyawa
unk'un
unkan
waunshicu
Nosotros
unthipi
unyanpi
unyawapi
unk'unpi
unkanpi
waunshicupi
yathi
le
lawa
nun
nikan
wanishicu
Ustedes
yathipi
la'pi
lawapi
núnpi
nikanpi
wanishicupi
Él/ella
thi
ye
yawa
un
kan
washicu
Ellos
thípi
yápi
yawapi
únpi
kánpi
washicupi
Todos ellos
áye
wichakan


Transitivo activo


Verbo matar

...a mí
...a nosotros
...a ti
...a ustedes
...a él/ella
...a ellos
Yo...
chikte
(te mato)
chiktepi
(los mato)
wakte
(lo/la mato)
wichawakte
(los mato)
Yo y tú...
unnikte
(los matamos)
unkte
(lo/la matamos)
wichunkte
(los matamos)
Nosotros...
unniktepi
(te matamos)
unniktepi
(los matamos)
unktepi
(lo/la matamos)
wichunktepi
(los matamos)
Tú...
mayakte
(me matas)
unyaktepi
(nos matas)
yakte
(lo/la matas)
wichayakte
(los matas)
Ustedes...
mayaktepi
(me matan)
unyaktepi
(nos matan)
yaktepi
(lo/la matan)
wichayaktepi
(los matan)
Él/ella...
makte
(me mata)
unktepi
(nos mata)
nikte
(te mata)
niktepi
(los matan)
kte
(lo/la mata)
wichakte
(los mata)
Ellos...
maktepi
(me matan)
unktepi
(nos matan)
niktepi
(te matan)
niktepi
(los matan)
kte'pi
(lo/la matan)
wichaktepi
(los matan)


Reflexivo ic'i — 'a sí mismo; por sí mismo'

Yo me maté mic'ikte
Yo y tú nos matamos unkic'ikte
Nosotros nos matamos unkic'iktepi
Tú te mataste nic'ikte
Ustedes se mataron nic'iktepi
Él se mató ic'ikte
Ellos se mataron ic'iktepi


Recíproco kichi — 'mutuamente'
Yo y tú nos matamos (mutuamente) unkichi-kte
Nosotros nos matamos (mutuamente) unkichi-ktepi
Ustedes se matan (mutuamente) yechi-ktepi
Ellos se matan (mutuamente) kichi-ktepi


Benefactivo kíci — 'por; en lugar de'
Verbo matar

...por mí
...por nosotros
...por ti
...por ustedes
...por él/ella
...por ellos
Yo mato...
chícikte
chíciktepi
wécikte
wichawecikte
Yo y tú matamos...
unnicikte
unkicikte
wichunkicikte
Nosotros matamos...
unniciktepi
unniciktepi
unkiciktepi
wichunkiciktepi
Tú matas...
miyecikte
unyeciktepi
yécikte
wichayecikte
Ustedes matan...
miyeciktepi
unyeciktepi
yéciktepi
wichayeciktepi
Él/ella mata...
mícikte
unkiciktepi
nícikte
níciktepi
kícikte
wichakicikte
Ellos matan...
míciktepi
unkiciktepi
níciktepi
níciktepi
kíciktepi
wichakiciktepi

 

___________________________________________________

Enclíticos

___________________________________________________

Verbo más Uso Ejemplo Lakhota Significado
|
V
  shkáta
jugar
han -ando, -endo shkáta han pi ellos están/estaban jugando
pi animado plural shkáta pi ellos juegan/jugaron
la "de cariño" , "pequeño" shkáta pi la s'a los pequeños juegan regularmente
ka/kin de alguna manera  
kta/kte hecho futuro, irrealidad shkáta hin kte shni ellos no jugarán
shni negativo shkáta hin kte shni ellos no jugarán
s'a habitualmente shkáta pi la s'a los pequeños juegan regularmente
he/hwo interrogativo shkátin kta he? jugará él/ella?
yo/ye imperativo shkáta yo!
shkáta ye!
juega! (hombre hablando)
juega! (mujer hablando)
po/pe imperativo plural shkáta po!
shkáta pe!
jueguen! (hombre hablando)
jueguen!
(mujer hablando)
yelo/kshto afirmativo, es un hecho shkáte yelo
shkáte kshto
él/ella juega/jugó (hombre hablando)
él/ella juega/jugó (mujer hablando)

___________________________________________________

Orden de las palabras

___________________________________________________

Exclam.

Vocativo

Adv.(s)

Sujeto

Obj. ind.

Obj. dir.

Adv.(s)

Verbo

Enclítico(s)

Itho
misun
h^tálehan
John
Mary
mázaska
witkotkoya
k'u
weló
Pues,
hermano,
ayer
John
a Mary
dinero
tontamente
dio
(es un hecho)

_______________________________________________________

Sección de lenguaje:

Ortografía y pronunciación  ||  Vocabulario  ||  Verbos
Palabras interrogativas  ||  Imperativos  ||  Muestras de audio
Una conversación en la Reservación  ||  Página principal  ||  English

Muy pronto:

Gramática  ||  Términos de relación  ||  Recursos

_______________________________________________________

Indice de Lakota:

Sabiduría Lakota  ||  Lakota Iyapi   ||  Ceremonias Lakota  ||  Wounded Knee
Rincón de Sabiduría
  ||  La Medicina de los Animales
Cosas de Niños  ||  Salud y Curación  ||  Libro de Visitas  ||  Vínculos
Acerca de Lakota  ||  Premios  ||  Página principal

English

_______________________________________________________

GuestbookFirma nuestro Libro de Visitas

Diseño, producción y mantenimiento de todas las páginas de Lakota:
Cheryl Harleston © 1997 - 2003
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta página puede ser reproducido o transferido
a otra página de la Red sin permiso expreso.

Si deseas facilitar el acceso a la información contenida en Lakota, te invitamos a proporcionar un vínculo con el URL de esta página. Ninguna parte de esta página puede ser reproducido o transferido a otra página de la Red sin permiso expreso. Aceptamos textos, artículos o extractos de libros sobre cualquier tema relacionado con el contenido de esta página. En caso de publicar tu extracto o artículo, te daremos el crédito correspondiente como autor y proporcionaremos un vínculo con tu página.


www.elexion.com/web