Página principal

Una Conversación en la Reservación
________________________________________________

Tomado de "Everyday Lakota" por J.S. Karol (1971)
Editado por Konstantin Hmelnitski
Traducción al español de

Indice de Lenguaje  ||  Indice de Lakota  ||  Página principal  ||  English

Las palabras sin acento visible se pronuncian con el acento en la segunda sílaba.

 

Washichu (hombre blanco)

Ikcewichasha (indio)

Hau, John Smith emakiyapi. Táku eniciyapi hwo?
Hola, John Smith me llaman.Cómo te llaman?

Hau, Matho Ptécela emakiyapi.
Hola, Oso Bajo me llaman.
Chanli wanji únpa yo.
Ten un cigarrillo. (Cigarrillo uno fuma)

Pilámayaye.
Gracias. (Sentir bien-a mí-tú-haces)
Tuktel Tháh^ca ínyanka thi hwo?
Dónde viven los Venado Que Corre*?
* N.T.- Nombre de familia

Chankú kin le ogná wazíyatakiya ni na chankú ókiju icínunpa kin hetan wímahiyayetakiya ni, nahan thípi thokéya he kin hel thi. Nayáshna oyákihi shni.
Ve al norte en este camino hasta el segundo cruce, luego da vuelta hacia el oeste y ve a la primera casa. Ese es el lugar. No puedes perderlo.
(Camino este hacia el norte tú-vas y cruce-camino segundo de-ahí hacia el oeste tú-vas y casa primera ahí él-vive. Tú-pierdes tú-no-puedes.)

Pilámaya. Mázashkanshkan tónakca hwo?
Gracias. Qué hora es? (Metal-va-va que?)

Mázashkan wanji.
Es la 1:00.
Mázashkan wanji sam okhise héchiya wa'unkta iyecheca. Tohanl ektá iwahunni kta hwo?
Tengo que estar ahí a la 1:30. Toma mucho tiempo llegar ahí?(A la 1:30 ahí tengo que estar. Cuando es que llegaré ahí?)

Líla hce théhantu shni.
No está muy lejos. (Muy lejos no está.)
Mah^piya áya cha inihinmiciye.
Me estaba preocupando, se está nublando. (Nubes vienen así que yo me preocupé.)

Hau, maghaju na'insh icámna kta séce.
Sí, podría llover o nevar. (Sí, lluvia o nieve probablemente.)
Nahanh^ci anpetu washté cha wakhiyagni kte. Líla pilámayaye. Chanli (mázaska) kin lená yuhá yo. Tóksha aké wanchinyankin kte.
Mejor me voy mientras el clima está bien todavía. Muchas gracias. Ten, toma este paquete de cigarrillos (dinero). Adiós. (Aún día bueno así que iré-hacia-casa. Muchas gracias. Cigarrillos (dinero) estos ten. Más tarde otra vez te veo.)
Pilámaya. Wakhan Thánka níci un. Akhé ú wo.
Gracias. Que el Gran Espíritu vaya contigo y te guíe. Vuelve otra vez.

_______________________________________________________

Sección de lenguaje:

Ortografía y pronunciación  ||  Vocabulario  ||  Verbos
Palabras interrogativas  ||  Imperativos  ||  Muestras de audio
Una conversación en la Reservación  ||  Página principal  ||  English

Muy pronto:

Gramática   ||  Términos de relación  ||  Recursos

_______________________________________________________

Indice de Lakota:

Sabiduría Lakota  ||  Lakota Iyapi   ||  Ceremonias Lakota  ||  Wounded Knee
Rincón de Sabiduría
   ||   La Medicina de los Animales
Cosas de Niños  ||  Salud y Curación  ||  Libro de Visitas  ||  Vínculos
Acerca de Lakota  ||  Premios  ||  Página principal

English

_______________________________________________________

GuestbookFirma nuestro Libro de Visitas

Diseño, producción y mantenimiento de todas las páginas de Lakota:
Cheryl Harleston © 1997 - 2003
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta página puede ser reproducido o transferido
a otra página de la Red sin permiso expreso.

Si deseas facilitar el acceso a la información contenida en Lakota, te invitamos a proporcionar un vínculo con el URL de esta página. Ninguna parte de esta página puede ser reproducido o transferido a otra página de la Red sin permiso expreso. Aceptamos textos, artículos o extractos de libros sobre cualquier tema relacionado con el contenido de esta página. En caso de publicar tu extracto o artículo, te daremos el crédito correspondiente como autor y proporcionaremos un vínculo con tu página.


www.elexion.com/web