Vocabulary
with some audio samples
__________________________________
Man || Nature || Anatomy || Botany || Zoology || Activities || Numbers || Other
Interested in learning Lakota directly? David Little Elk, certified Lakota Language & Culture Teacher, author of the Lakota Language book & CD method Cante Etanhan Owoglake (Speaking From The Heart) and the Lakota Culture book Wicoh'an Otehike (The Difficult Path), has just announced the inauguration of his Wakinyan Kiza Lakota Online Academy, where he offers direct one-to-one instruction. Highly recommended! |
In this section:
Man
|| Nature || Anatomy
|| Botany || Zoology
Activities || Numbers
|| Other
Language Section Index:
Spelling & Pronunciation || Vocabulary
|| Verbs
Interrogative words || Commands
|| Audio samples
A reservation conversation
|| Main page
|| Español
Site index || Main page || Español
Please
note that the audio samples are in mp3 format,
therefore you will need an mp3 player, such as
WinAmp.
Words without a visible accent are stressed on the second syllable.
Many thanks to Konstantin Hmelnitski for his kind collaboration.
________________________________________________________________
Man
|
|||
wichasha* man |
hokshila boy |
khoshkalaka young man |
wichah^cala old man |
wínyan* woman |
wichíncala girl |
wikhoshkalaka young woman |
winuh^cala old woman |
chincá child |
oyate nation |
thioshpaye group that lives together |
thiwáhe family |
até father |
ina mother |
thunkashila grandfather |
uncí grandmother |
chinkshi son |
chunkshi daughter |
mitháwichu
ki my wife |
mihigna
ki my husband |
chiyé male's older brother |
thibló female's older brother |
thanké male's older sister |
chuwé female's older sister |
thanhanshi male to male cousin |
hankashi male to female cousin |
shic'eshi female to male cousin |
céphanshi female to female cousin |
kholá** male friend of a male |
mashké** female friend of a female |
thóka**** enemy, stranger |
hunka adopted relative |
wichasha
wakhán holy man |
waphiye
wichasha medicine man |
phejúta
wichasha male herbalist |
phejúta
winyela medicine woman |
lakhota Indian, Sioux, Lakota |
washichun White man |
ithanchan chief |
akichita soldier |
ohitika brave |
mitakuye
oyas'in all my relatives |
olakhota,
wólakhota peace |
ozuye,
kichizapi war, battle |
iyokiphi he is pleased |
pilámaya
ye thank you |
washté good |
lila
washté very good |
hépela! happy to see you! |
washtélake
niye he/she likes it/her/him |
chanté
shicé sorry (he is sad) |
héchun
shni ye! don't do that! |
Wakhán
Thánka The Great Spirit |
wakhan*** energy, power |
sichun one's presence |
naghí soul |
* Wichasha and winyan imply a position of honor. Winyan means a woman has achieved a good education, maturity and responsibility. The same is true for wichasha. A man is no longer hokshila (boy) and a woman is no longer wichincala (girl) when they exhibit these qualities. It also means that when you make a decision, you follow through with it. Traditionally, a young man or woman must reach this status before they marry or before they plan to start a family. The outcome of that marriage is the sole responsibility of these two individuals. They have no one to blame for failures but themselves because they are wichasha and winyan. ** The Elders say you are lucky to have one kholá in your lifetime. To acknowledge another man as a kholá is to commit to that individual for the rest of your life. Kholá and mashké commitments are just between the two people involved. These terms allow two people to share confidential information, and no one will pry into their personal matters. A kholá or a mashké will not reveal information about the other person, especially if it endangers the other. *** Wakhan means "energy". It implies and teaches that Creation has the power to give life or to take it away. Christians understood this word to mean "something sacred". Anthropologists translated wakhan as "mystery". From "Reading and Writing the Lakota Language" by Albert White Hat Sr. **** In the traditional form, before it became a biblical version, there was no word for enemy. In the biblical version of our language, there's a word that is said to mean enemy thóka. But this word simply means a people who are different that is, they have different ways. Gary Holy Bull, "Profiles of Healing - Lakota Yuwipi Man" |
________________________________________________________________
Nature
|
|||
wétu spring |
bloketu summer |
ptanyetu fall |
waniyetu winter |
hínhanni morning |
anpétu daytime |
h^tayetu evening |
hanhepi night |
wiyohiyanpata east |
itokaghata south |
wiyoh^peyata west |
waziyata north |
makhá
soil, the earth |
phéta fire |
thaté wind |
mni water |
mah^piya sky, cloud |
anpétu
wi sun |
hanhepi
wi moon |
wicháhpi star |
oblaye prairie |
pahá hill |
h^e mountain |
mágha cultivated field |
ble lake |
wakpa river |
ble
tánka ocean |
wakpála stream |
ínyan rock |
ih^'e stone |
chan tree, wood |
hu bush |
magháju rain |
chu dew |
icamna
storm |
wakinyan
agli thunderstorm |
chágha ice |
wa snow |
wasú hail |
osní cold weather |
p'o fog |
shóta smoke |
omáshte sunshine |
okháta hot weather |
________________________________________________________________
Anatomy
|
|||
thanchan body |
cheh^pi flesh |
ha skin, hide |
huhu bone |
we blood |
khan sinew, nerve, vein |
nasula brain |
pha head, muzzle |
nata head |
phehin hair |
hin
hair, fur |
he horn |
ité face |
phóghe nose |
ishtá eye(s) |
núnghe ear(s) |
i mouth |
ho voice |
hi tooth |
wicháceji tongue |
istó arm |
ishpa elbow |
napé hand |
nab'okazunte finger |
hu leg |
chankpe knee |
si foot |
sipha toe |
chuwi back |
ikpi belly |
chanté heart |
chaghu lungs |
phi liver |
shupe intestine |
máma breast |
aze
teats |
thamni uterus |
shan vagina |
susu,
itka testes |
che penis |
asanpi milk |
phah^li
mucus |
thaghe saliva |
hiyuye semen |
ishtamni tears |
unze anus |
léje urine |
chesli feces |
themni sweat |
khúje sick |
zan-níka healthy |
shíca bad |
________________________________________________________________
Botany
|
|||
wanah^ca flower |
wah^pe,
ape leaves |
su seed |
huta root |
waptáye weed |
pheji grass |
wathó vegetable |
waskúyeca fruit |
blo potato |
wagmiza corn |
unjínjintka tomato |
pshin onion |
thaspán apple |
khánta plum |
chanpha cherry |
thaspán
hinshmá pear |
wakhályapi coffee |
phejuta
sápa coffee beans |
wah^pe
khalyapi
tea |
phejuta medicine |
________________________________________________________________
Zoology
|
|||
shúnka dog |
igmú cat |
shúnkawakhan horse |
shungmánitu
thánka wolf |
shungmánitu coyote |
mathó bear |
shunghila fox |
phahin porcupine |
hokala badger |
mashtíncala rabbit |
chápa beaver |
maká skunk |
thathánka buffalo |
heh^aka elk |
tháh^ca deer |
thathokala antelope, goat |
igmú
thánka lion |
hoghan fish |
zuzeca snake |
agléshka lizard |
pte
cow |
khukhúshe pig |
cinshkáyapi sheep |
hithunkala mouse |
zintkala bird |
wanblí
gleshka spotted eagle |
anunkhasan bald eagle |
h^uya common eagle |
hinhan owl |
chetán hawk |
khanghi crow |
magha duck/goose |
kimímila butterfly |
iktomi spider |
gnugnúshka grasshopper |
theh^mungha bee |
sinté tail |
bloká male |
wínyela female |
wamakhashkan living being of the earth |
________________________________________________________________
Activities
|
|||
thípi tipi, house |
hóchoka camp circle |
othúnwahe town |
éyapaha herald, crier |
phahá scalp |
waphaha warbonnet, headdress |
wápaha banner |
chanwapaha coup stick |
itazipa bow |
wanhinkpe arrow |
wahachanka shield |
wahukheza spear |
máza metal, iron |
mázawakhan gun |
míla knife |
chanupa pipe |
chegnake breechcloth |
shina robe, blanket |
hunska leggings |
hánpa moccasin |
hayápi garments |
wíyaka feather |
wóska quillwork |
wakshupi beadwork |
janján glass, bottle, jar |
wakshica dish |
wíchaphe fork |
chinshka spoon |
chégha kettle, pot, bucket |
thaló beef |
pápa dried meat |
wasna pemmican |
wágnawotapi table |
oákan
yanké chair |
oyúnke bed |
phetíjanjan lamp |
sni
ognake refrigerator |
omás'ape telephone |
wakhangli electricity |
wóunspe
omnaye computer |
ikhanchola radio |
wichiteowapi
wóyaka TV |
iyéchinkínyanka car |
mázaska money |
________________________________________________________________
Numbers
|
|||
wánci one |
núpa two |
yámni three |
tópa four |
záptan five |
shákpe six |
shakówin seven |
shaglóghan eight |
napcíyunka nine |
wikcémna ten |
aké
wanji eleven |
aké
núpa twelve |
aké
yámni thirteen |
aké
tópa fourteen |
aké
záptan fifteen |
aké
shákpe sixteen |
aké
shakówin seventeen |
aké
shaglóghan eighteen |
aké
napcíyunka nineteen |
wikcémna
núpa twenty |
wikcémna
yámni thirty |
wikcémna
tópa fourty |
wikcémna
záptan fifty |
wikcémna
shákpe sixty |
opáwinghe
wanji one hundred |
opáwinghe
núpa two hundred |
opáwinghe
yámni three hundred |
opáwinghe
tópa four hundred |
khoktópawínghe
wanji one thousand |
khoktópawínghe
núpa two thousand |
khoktópawínghe
yámni three thousand |
wóyawa
thánka one million |
________________________________________________________________
Other
|
|||
han
(w), hau (m) yes |
hiya no |
tanyán well |
ohan ok, alright |
kin the |
wan a(n) |
k'un the aforesaid |
líla very |
el in, at, to (here) |
ekta in, at, to (there) |
thima inside, inside the house |
thankal outside |
akanl on, upon |
le this |
he that |
héna those |
lel here |
hel there |
kal over there |
ka yonder |
h^tálehan yesterday |
anpetu
kin le today |
hínhanni
kin, hanhépi kin tomorrow |
ehánni already, long ago |
nahanh^ci still |
tóksha later |
óhinniyan always |
tóhanni
shni never |
na and |
nainsh or |
cha and consequently |
k'éyash,
tkhá but |
wanji any |
(k')eya some, several |
átaya all |
wanjini none |
tákuwe why |
ichin
that's why |
yúnkhan
and lo |
tóka
he/hwo? what's wrong? |
_______________________________________________________
Lakota's Index:
Lakota Wisdom
|| Lakota
Iyapi || Lakota
Ceremonies ||
Wounded
Knee
The Wisdom Garden ||
The Animals' Medicine
Kids' Stuff ||
Health & Healing || Guestbook
|| Links
About Lakota
|| Awards ||
Main Page
Español
_______________________________________________________
Cheryl Harleston © 1997 - 2003 All rights reserved. No part of this site may be reproduced or transferred to another web site without our express permission. If you wish to provide access to this information, you are welcome to provide a URL link to this site. We welcome texts, articles and excerpts of books on any topic relating to the contents of this site. If we publish your text at this site, we will acknowledge you as author and/or contributor, and provide a link to your site and/or email address. |